Banner
首页 > 新闻动态 > 内容

文本翻译中需要注意的地方

  关于一些学术方面的文档的翻译,讲究的是标题的翻译。学术文本翻译不仅需要专业知识翻译文稿内容,标题的翻译也是很特别的。用英语作例,文本翻译的稿件框架需要注意什么呢?


  文本翻译的标题主要是短语,名词短语最常见,一个或者几个名词加上介词组成后置词。短语类型的标题必须定义好核心词,然后进行扩展衍生。单词的顺序非常重要,单词顺序不合适,这会导致表达不准确。标题的句子不应该是一个声明性句子,因为标题主要作启示作用,而声明性句子很容易使标题具有判断性语义;陈述句不容易突出关键点;文本的评论、综述和驳斥可以作疑问句的标题。 疑问句可以被探讨并吸引读者。


  文本翻译稿件的字数也需要注意一下,大体原则是字数应该尽可能少,并能简洁明确地描述论文内容。 对于在国外科学期刊上发表的论文,通常会对标题字数进行限制。


  例如,美国医学会规定标题不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;英国数学学会要求不超过12个单词。


文本翻译


  在一致性上,同一篇论文中,中文和英文标题的内容应保持一致,但不等于一一对应。个别非实质性的词可以省略或改动。


  题名中的冠词有什么地方需要注意一下?科技类的文档的翻译题目中的冠词有一个简化的趋势,可取舍的冠词均不可用。


  关于文本翻译中词汇大小写,关于标题的情况有三种情况:全部大写;每个单词的首字母大写,但3或4字母以下的冠词,连词和介词都是小写的;第一个单词的第一个字母是大写的,其余的字母都是小写的。在缩写词中专家或者该行业权威认可的缩写才能用在标题中。