Banner
首页 > 新闻动态 > 内容

中外文翻译的准备内容有哪些

  随着翻译行业不停的发展,行业需求越来越大,郑州译文翻译告诉你,中外文翻译工作中要注意哪些准备。


  1、了解客户。了解客户在中外文翻译服务中尤其重要,通常包括演讲者,嘉宾,听众等。参与会议的通常是业内人士。因此,应注意翻译时术语的准确性,因为商务会议是他们掌握行业最新动态的来源。对于发言人和嘉宾,翻译人员应尽可能多地获取其姓名,性别,职称,服务机构,国籍等信息。如果可能,中外文翻译人员应在会议开始之前得到他们的名片或上网找到其简历,服务机构等,以减轻现场翻译的压力,特别是为了防止忙碌中出错的情况。


  2、熟悉翻译服务的主题。在收到翻译任务后,工作人员应尽早熟悉中外文翻译工作的主题。工作人员可以向组织者询问相关信息,例如公司简介,产品说明,制作流程,日程表等。同时,工作人员还可以在线搜索其他信息,以加强他们对该主题的理解解释。


中外文翻译


  3、提前准备讲稿。翻译服务的工作人员的讲稿应考虑受众的需求,理解和研究受众的心理,并使内容并与听众相容。当听众倾听时,他们的心理活动表现是什么。一是发言人有讲稿,但实际发言是一时兴起,并且在演讲的基础上即兴发言。二是发言人临时更改讲稿。这种情况尤为常见,所以非常考验口述中外文翻译的服务人员的技术含量。三是临时调整翻译任务。由于工作需要或者工作的调整,在进行翻译工作中很有可能出现这种情况。


  4、翻译服务人员需要提前准备术语。由于中外文翻译人员不是很了解某项翻译工作的行业知识,所以提前需要准备材料和文稿,以便于更好的进行工作的开展。在会议开始之前,如果翻译服务人员没有某些术语的准备,那么他就可能会语塞,紧张,口语不清晰。中外文翻译服务工作人员可能不具备与专家相同的专业知识,但必须有足够的术语和词汇来理解和传达报告的内容。随着网络的发展,中外文翻译人员不仅可以找到参考书籍,辞典和以前的会议资料,还可以通过互联网收集和整理相关术语和相应的翻译。