Banner
首页 > 新闻动态 > 内容

进行建筑工程的文本翻译要注意什么?

  建筑工程文本翻译牵涉到的行业广,专业能力强。在建筑行业里会牵涉到许多专业的建筑行业专业语汇,我公司汇总出建筑工程文本翻译必须留意的几点如下:


  一、必须要留意专用名词的翻译和应用

  由于建筑工程行业的较强专业性,常常会遇到许多专用名词;当文本翻译时遇到专用名词的时候必须要留意不能够盲目的直译,要留意以下几个方面:


  1、人名:可通过查找专业译名辞典进行翻译,且写作要标准。比如,针对我国大部分人名来说,姓的首字母大写和名的首字母大写是固定的标准规定,并且不能够把又两个字的名单独写;


  2、地名:通常地名,非常是少数名族住所的地名,许多是不能够用汉语读音来直译的。


  3、别的如书名、标准名等必须查找原译文,如查不出原译文,则按照文本翻译译者本身工作经验进行翻译。


文本翻译


  二、必须要遵循现有的固定语法

  在建筑工程行业文本翻译的过程中,有某些专指的专业或用途的语汇,翻译中遇到这类专指的语汇、语句的时候,要严格遵守翻译规定进行翻译,工程翻译中常牵涉到的各类专业能力文件的翻译必须严苛标准化,专业名词要高度一致。


  三、再遇到一词多译时采用必须要恰到好处

  在汉语中广泛运用的多义词,在英语等海外语言系统中一样拥有 超然的地位,在不一样的语言环境下,相同词所传送的实际意义是大相庭径的。假如用词不当,会造成文本翻译内容没办法正确表述特殊环境和专业所需要的特殊内涵,尽管从通常的文本翻译角度来说不可以算错译,可是从专业角度来说,所传送的信息有可能完全不一样,假如是非常专业的东西,很有可能给被传送者造成非常大的麻烦,倘若某些宣传性材料还会在社会上形成某些不太好的社会影响。