Banner
首页 > 新闻动态 > 内容

保险中外文翻译的注意事项有哪些?

  保险中外文翻译服务一般 用在国际范围之内保险投保,专业的保险翻译服务可以协助您更好的维护在境外的资产生命安全。专业翻译公司在这里就分享一下保险中外文翻译的注意事项。


  一、翻译员应当具有保险专业知识技能

  搞好翻译工作的第一步便是要弄懂原稿。假如连原稿都读不明白,难以去开始中外文翻译工作。保险翻译员应当具有财产保险、货运保险、工程险、人寿保险、航空航天险等不一样行业的背景知识……翻译员对政治、法律法规、医疗服务、经济发展、科技、工程等不一样行业的涉足越广越好。


  二、可以娴熟掌控中外互译能力

  娴熟掌控中外互译能力是搞好该工作的必要条件。这样在应对中文稿子翻译外文,或是外文稿子翻译中文,处理上去都可以游刃有余。特别要掌握这两种语言的结构特征,才可以确保译文的精确性。要不然,就会曲解原文的含意,导致误译。译者一定要把握一定的词汇量和句法结构,有不一样的思维方式,对中外的有关文化背景掌握通透,这样才可以在中外文翻译过程中考虑到读者的文化差距,更好的翻译稿子。

中外文翻译

  三、翻译应当以语篇为基本单位

  和其余的翻译相同,在弄懂原稿的基础下,保险翻译也应当以语篇为基本单位,精确、通畅的翻译出来,做到中外文翻译的几大原则,“信”、“雅”、“达”。以语篇为单位的益处是明显的。以语篇为单位能更好的结束译文和原文的还原度,忠于原文。


  四、译后应当要不断查验

  译者应当要维持译稿结束后不断查验的优良习惯。对译文的精确、灵便、简约、语法等作一个全方位的查验。保险中外文翻译是属于科技类的文章。精确和简约是其最基本的要求。译者必须对稿子的布局谋篇认真推敲揣摩。