Banner
首页 > 新闻动态 > 内容

如何确保中英文本翻译更加精确正宗?

  可以说我国文本翻译行业中,大多数的相关业务是来自于中英两个语言间的翻译工作,但也正因为需求量大市场大促使整个行业的服务水平也是有高有低。在这里由小编来分享一下中英文本翻译怎样确保精确正宗?


  因为汉英两种文化艺术的习惯差别,语言受文化艺术直接影响,所以,在很多情况下,须选用适当的翻译方法,对语句做好灵活处理,以便于阅读者精确、详细地掌握和了解源语,翻译时应当留意的部分,一般有下列三点:


文本翻译


  (一)深入了解全文,精确措辞,尤其是要掌握“特色”词

  正确看待源语是确保文本翻译品质的核心。如汉语政论中常会出现很多的反映我国政策或体制的特色语句,它们与特殊的文化艺术息息相关,有的词语须在译文中做好必需的语用补充和释义处理,才可以精确表明其中在意义。


  (二)按源语和译入语的习惯对译文的词法做好灵便调节

  汉语是“意合”语言,前后文的组织主要是借助语句内在的意思来连接,而未必是按照连接词等语法方式,从而产生的一个语言特色便是反复。汉语多反复,英文忌反复。为了使译文更加正宗,汉英文本翻译时一定按照本词在实际情境的准确意义,采用灵便变通的方式。


  (三)按源语和译入语的习惯对译文的语句做好灵便调节

  汉语重“意合”,较少应用关联词,句间的逻辑顺序含在词序、语序里;而英文重“形合”,其前后文相互间的连接一般靠连接词等各种语法方式。所以,在文本翻译语句的时候,可添加必需的连接词,以适应英语“形合”的需求。对不符合英语习惯的句子,也可做好语序上和逻辑上的调节。