说明书文本翻译中需要注意的三个地方
说明书文本翻译是协助用户熟悉产品特性与使用方法注意事项的一份重要性资料。很多产品的使用者包含外国用户,说明书也就需要做到多语翻译了。这里专业翻译公司就为你介绍一下,说明书文本翻译中需要注意的三个地方,希望可以对你有一定的帮助。
1.相关介绍翻译:
对产品说明书进行正确的翻译是十分重要的,一旦翻译存在误差,会误导消费者,尤其是一些药类产品,对于翻译的准确性的要求会更高。
2.格式要正确:
在翻译的时候,格式一定要正确。例如这一行是产品的功能介绍,然后下边一项就是产品的注意事项,只有按照标准规范的格式来翻译才行。格式的使用可以帮助大家熟悉内容,翻译错误会直接误导使用者。
3.重要的用粗体字列出来:
一些产品说明会把重要性的内容用粗体字标识出来,进行说明书文本翻译的时候也是这样。要严格遵守原文已经有的特殊性标识,但是也不能私自添加标识内容。
以上就是专业翻译公司为你讲解的说明书文本翻译注意事项,说明书翻译的重要性显而易见,它对用户而言,起到的作用不仅是使用方法的讲解,也是安全使用的保障,非专业的翻译会造成错误的使用,产生的严重后果一定会对产品与品牌产生严重的影响力。
上一条: 选择专业翻译公司时,应该注意哪些问题?
下一条: 文本翻译如何达到准确地道?