Banner
首页 > 新闻动态 > 内容

如何确保标书文本翻译的质量?

  按照相关的的惯例要求,招投标时使用的语言都是英语,然后通过招标的方法进行采办,即便容许用非英文的语言编写,也必须附一份英文译本备案,在产生意义解释分歧时,以英文版本为准。所以相关的招投标文件材料的拟定和文本翻译在整个过程中要谨慎的进行,而且其质量好坏也直接影响到招投标方的资金收益,所以对翻译人员也就提出了更高的要求。那么,如何才能确保标书文本翻译的质量呢?


文本翻译


  一、严谨、认真、踏实的翻译态度:

  态度是直接影响到能否做好翻译工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文本翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不容易出现基础性不正确。


  二、了解相关的专业领域词汇和知识:

  由于招投标业务所涉及的行业很多,翻译人员无法对每一个领域都十分了解,所以就要在文本翻译和拟定相关的文件和材料前,尽快了解相关的专业知识,谨记不可望文生译。


  三、一定的翻译功底和灵活变通的应变能力:

  实际上,标书文本翻译也要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词语时,更要有随机应变的翻译功底和变通能力。针对新词汇,无论是英译汉还是汉译英,在字典上都有可能查不到。