Banner
首页 > 新闻动态 > 内容

影响文本翻译质量的因素有哪些?

  翻译行业在近几年得到了快速的发展,在各个行业领域中都有所涉及。在文本翻译过程中,对于翻译质量的要求是非常严格的,在翻译过程中,有很多原因会直接影响到翻译质量。下面我们就具体了解一下影响文本翻译质量的原因到底有哪些?



  1、语义障碍:


  在翻译之前,阅读全文,如果文章的语义含糊,语法复杂,那么就会直接影响到译者的翻译。不同译者对于文本的内容都会有不同的理解,文本翻译的内容也会存在或多或少的差异。克服语义,准确的进行表达,这对于翻译人员的要求是比较高的,所以需要不断的反复进行梳理,以免影响等值程度;


  2、表达差异:


  原文分析完之后,进行转化的阶段要考虑的原因有很多。不同表达方式翻译出来的文本也会存在差异,所以翻译人员在进行文本翻译的过程中,要考虑等值表达,适当的取舍,采用符合翻译语言的习惯用语进行搭配;


  3、语法结构:


  不同语言有不同的语法范围、语法标准和语法结构,这些差异造成它们传达信息的方式也有所不同。译文语言若缺少原文语言的某些语法范围或结构,那么在译文中很难找到一个与原文直接相对应的对等物,译者也必须对原文的信息内容或增或删、做出某些取舍。在这些影响文本翻译的语法范围中,特别强调数、性、时态和语体、语态、人称。


  4、文章体裁:


  文章体裁同样也是影响翻译质量的重要因素之一。不同文学体裁具备不同的功能性,是表情功能性、信息内容功能性或是呼语功能性,这在文本翻译过程中都不能忽视。