Banner
首页 > 新闻动态 > 内容

法律文本翻译的技巧有哪些?

  法律类文书在进行翻译时的注意难度就是对于专业性的要求较高,有很多的生僻词汇并不常见,所以在表述上的要求就会更高一些。所以在法律文本翻译时,必须要掌握一些小技巧,下面让我们一起来看看吧!



  1、词义变化:一般情况下,在翻译过程中,要掌握具体词汇的含义以及文章的主要内容,按照词典含义就可以将原文翻译成译文;


  2、语序调换:翻译时的语序会存在很大的差异,将原文翻译成译文的时候,调整语序,这是一种常见的表达方式。在调整过程中,必须将原文中的表达词放在译文前;


  3、法律增词:中西方语句存在很大的差异,从思维方式到表达习惯都存在很大的不同,所以在文本翻译时,可以适当的增加一些词汇,以符合中文的表达习惯;


  4、宾语从句:在法律文本翻译过程中,宾语从句的翻译相对比较简单,将原文翻译过来即可。但是在翻译过程中,要根据上下文进行翻译,将主谓语和从句分割开;


  5、定语从句:英语中的从句是翻译过程中的一大难点。翻译的方式有有两种,我们可以根据具体的情况进行修整,以达到满意的效果;


  6、状语从句:法律文本翻译过程中,对于逻辑性的要求是比较严格的,状语从句的表达方式有很多,根据原文实际情况来进行翻译。