Banner
首页 > 新闻动态 > 内容

公证书翻译需要注意的问题

因为现在国外留学、度假旅游的人数增多,所以申请办理对外公证书翻译的人也越来越多。实际上,法律文件翻译员表示公证书和其它法律文书一样,证书的结构特征也是有首部、正文和尾部这三个部分构成的,那么在公证书翻译过程中要注意哪些问题呢?下面让小编为您详细介绍一下吧。


  1、对外公证书署名落款,在对外公证书下面一定要特别标注清楚,所翻译的人员的姓名和签名,翻译质资和公章,翻译公司资质相关信息,对外翻译公章,日期等相关信息,很多信息要看公证处的具体规定要求。


  2、标题内容翻译,一定要注重的是有关对外公证书翻译标题的内容,标题的内容的英文字母一定要大写或大写标题中每个词汇的第一个字母,与此同时还要注意的就是在翻译标题内容过程中,不能使用引号及句号;之后排版设计要把翻译好的标题放于公证书上面中心位置。


  3、正文翻译,正文翻译一定要围着原文进行,避免误译漏译的情况,针对有歧义多义词要谨慎使用,符合它的的严密性、精确性,要注意的一点是书名号的使用,例如很多翻译将《毕业证书》按照汉语习惯,在英文中加上书名号,在英文中是没有书名号的,在翻译过程中要避免这种错误的发生。


以上就是公证书翻译过程中要注意的一些问题。