Banner
首页 > 新闻动态 > 内容

新闻文本翻译的时候需要留意什么?

翻译公司在新闻文本翻译时要注意哪些问题?有没有什么技巧?下面为大家列举了几条在进行新闻翻译时一定要留意的问题。


新闻标题选用直译的方式。直译和意译在我国的翻译领域常常争议不停。翻译服务一定要按照具体情况明确。但不论是字面翻译或是意译,都需要忠于原文。


在翻译中添加注释性词语。英文报纸的新闻头条常常满足当地读者的阅读需求,并且因为思维习惯与中文不一样,英文新闻标题的表达也与中文不一样。因而,在文本翻译服务过程中,我们一定要综合考虑读者的内外原则和阅读心理,并对不满足阅读习惯的相关信息,文化背景知识和表达进行必需的更改。


尝试重现原始的修辞功能。许多新闻标题不但以简洁和精致吸引住人们的注意力,并且还应用各种修辞手法有效传递一些微妙的隐藏信息,让读者在意义,声音和形态层面享受美感。因而,在文本翻译中,原始的修辞特征应该尽量地反映出来,如双关语,隐喻,押韵等,使翻译和原文在修辞上基本相同,进而使目标读者获得与原始读者几乎相同的感觉。


应用翻译权衡手法。有时,因为修辞技巧或文化和语言差异,某些英文标题无法用中文表达其微妙含义,因而建议按照英文标题和新闻文本翻译选择适当的中文标题。通过这种方式,能够按照中国和中国新闻标题的特点应用不一样的语法修辞手段,以达到最佳效果。