Banner
首页 > 新闻动态 > 内容

文本翻译在国际化或本地化过程中的会受哪些要素影响?

  随着与世界接轨越来越紧密,日常工作中需要文本翻译的服务也越来越多,但是您是否在为国际化或者本地化做准备呢。本地化是以特定的目标市场进行使用,是翻译组件要满足文本文化和语言的适应性;而国际化是为全世界各地做的准备,并且有必要时也会进行本地化。但是无论是国际化还是本地化,在其过程中都会受到以下几点要素影响:

  1、格式:由于每个人的日期格式、标志方式、拍号、数字的不同,它们并没有一个明确的放置标准,特别是一些冒号、逗号、标记等符号放置,所以会影响到后期人们对文档的可读性。

  2、符号/缩写:很多人都没有意识到符号并不是通用的。符号在文本用到时,每个基于目标都有不同的含义,而有些时候是没有意义的,所以在这种情况下,如果没有得到正确翻译,那么内容可能就会有很大的偏差。就如简单的缩写符号,每个国家的缩写符号不同,同样对东方的缩写符号,德语与英语的表现方式就各不相同,所以翻译时如果不注意就会出现不同的意思。

  3、性别:日语、西班牙语、法语中对一些事物都会有一些性别之分,但是英语却不会,甚至还有一些地方对儿童和成人也有一些特殊的规则。

  4、图形:同样一种图形,在一个地方可能是很美好的表达,但是在一些地方却毫无意义,甚至还有贬义性质。比如很多地方把鹳代表婴儿,但是在日本就没有这种意思。颜色也是一样,白色不一定在每个地方都与婚礼联系在一起。

  5、法律要求:如果正在开展国际的业务,那么哪些人一定要签署文件、在哪里签名、需不需要证人、哪些人能成为证人等等,这些都是文本翻译最基本的要素了。