Banner
首页 > 新闻动态 > 内容

医疗器械文本翻译有什么原则以及特点?

医疗器械文本翻译原则

1.忠实准确专业

医疗器械主要用作医学从业者的工作中,其详细介绍指导性具体内容中每个词、一字一句都传达着重要信息,其翻译不可以出任何差错,必须保证准确、忠实于原文。

2.逻辑严谨

医疗器械文本指导医务人员正确应用设备,其操作流程非常复杂严密,各环节密切相关,译文中的步骤、原理必须环环相扣,语言表达逻辑严密。

医疗器械文本的语言特点

1.含有大量的医学专业名词,还结合了不同专业的词汇,涉及到机械、物理、化学、材料、电子等行业。翻译时要勤查专业词典,保证准确性。

2.含有大量的缩略词语。应用缩略词易于专业人员熟记、沟通交流

3.医疗器械文本翻译一般采用专有名词结构,避免使用太多动词,更符合英语表达习惯,行文简洁客观。翻译为中文时,根据情况适当转化专有名词为动词。

4.医疗器械文本翻译中常用长句。医疗器械文本一般 呈现出许多复杂的概念,逻辑严密,结构紧凑,英语文本常包含定语从句、非谓语结构等复杂的语法结构。翻译时要把握住主干,理清语句的主次脉络,找到语句的主谓宾结构,就比较容易理解句意了。

5.医疗器械英文文本中常用被动语态,体现客观性和普遍性。为了使翻译顺畅,我们根据情况适当地将被动语态转换为主动语态,使翻译符合汉语表达习惯。

6.时态上,文本翻译多应用一般现在时。