Banner
首页 > 公司产品 > 其他人工翻译服务
影视翻译

影视翻译

产品详情

  影视翻译的特征:


  1、有着即时性。影视剧中的语言应属有声语言,转瞬即逝,因而通常需要听众一遍就可以听得懂所讲的是什么意思。


  2、有着大众性。这个是由影视语言的即时性确定的。影视艺术从问世的时候起就注定是一种大众性的艺术。除去少数的实验性的作品以外,大部分的电影和电视剧是供大家观看的。因而影视剧的语言一定要满足广大观众的教育水准,需要可以一听就懂。这就要求了影视翻译一定要是用目的语观众为核心,要关心到他们的语言水准,这就代表着这种翻译的方式是用意译为主导的方式 。


  3、简约化、口语化。影视语言多以角色对话或内心独白或旁白的方式出现,即特别的口语化。根据影视语言的这类鲜明特征,因此,影视翻译的译者在将其翻译变成另一国的文字时,便不得不考虑到语言特点的传译问题,仅有翻译的简单明了,浅显易懂,才不容易流失过多的观众。

影视翻译

询盘